6畳半の外国
外国語学習について思うこと、モチベーションキープのヒント、練習のために書いた英語・スペイン語の記事など
シリーズ4 「トップダウン方式で観る」
[No.47] 2009/10/28 (Wed) 16:56
シリーズ4 「トップダウン方式で観る」
このシリーズはリスニング力をアップさせることを目的とするのではなく、
映像の助けを借りながら、映画を字幕なしで「楽しむ」為のものです。
トップダウン方式では最初からいきなり字幕なしで観ます。
まず一度視聴してストーリーがわかればそれでいいのですが、わからなかった・もっとしっかり知りたいという人は次に英語字幕で観ます。
要するにボトムアップ式の視聴方法の逆ですね。
1. 字幕なしで観る
人間がコミュニケーションをする上で、言語表現の重要性は僅か10%だという研究結果があります。
残りの90%は非言語的な(表情・仕草など)で相手とコミュニケーションしているということです。
従って全て聞き取れなくても俳優の表情や音楽、シーンでかなりストーリを追うことができます。
シーンから想像してどんなセリフが繰り広げられているか、自分なら何と言うか想像しながら観てみましょう。
およそのストーリーがわかればOKです。
2. 英語字幕で観る
次に英語字幕で観ますが、字幕なしの観た時にわからなかったことをここで確認します。
英語字幕を出しながら俳優に合わせて自分でも音読してみることも大変良い方法です。セリフを言うときの間合い、音のつながりなど細かな点にも意識を向けてみてください。
いきなり字幕なしはちょっとハイレベルだなと思われる作品は最初に英語字幕で観ても良いと思います。
3. 日本語字幕で観る
いきなり字幕なしで観ることができる人はすでにかなりの英語力があるはずですので、余力があれば英語字幕からわからない単語を抜き出して調べたり、英語字幕でもよくわからないものだけを日本語字幕で確認すればよいでしょう。
映像があると映像に助けられて本当のリスニング力はつかないと言われます。それも正しいのですが、普段私たちの生活では完璧に日本語を聞き取っているわけではなくて、状況から判断して補っているのです。わからない言葉も「こういう状況下で使うのか」とか「あんなこと言ってたけどこういう意味なのかな」と想像してコミュニケーションしています。ですから全て聞き取ったり理解したりすることが出来なくても、およそ言ってることがわかり、ストーリーの流れがわかれば十分映画を楽しめたことになります。
字幕なしで観ることに慣れると俳優の表情やシーンに集中することができ、字幕が非常にじゃまに感じられることでしょう。
シリーズ以上
このシリーズはリスニング力をアップさせることを目的とするのではなく、
映像の助けを借りながら、映画を字幕なしで「楽しむ」為のものです。
トップダウン方式では最初からいきなり字幕なしで観ます。
まず一度視聴してストーリーがわかればそれでいいのですが、わからなかった・もっとしっかり知りたいという人は次に英語字幕で観ます。
要するにボトムアップ式の視聴方法の逆ですね。
1. 字幕なしで観る
人間がコミュニケーションをする上で、言語表現の重要性は僅か10%だという研究結果があります。
残りの90%は非言語的な(表情・仕草など)で相手とコミュニケーションしているということです。
従って全て聞き取れなくても俳優の表情や音楽、シーンでかなりストーリを追うことができます。
シーンから想像してどんなセリフが繰り広げられているか、自分なら何と言うか想像しながら観てみましょう。
およそのストーリーがわかればOKです。
2. 英語字幕で観る
次に英語字幕で観ますが、字幕なしの観た時にわからなかったことをここで確認します。
英語字幕を出しながら俳優に合わせて自分でも音読してみることも大変良い方法です。セリフを言うときの間合い、音のつながりなど細かな点にも意識を向けてみてください。
いきなり字幕なしはちょっとハイレベルだなと思われる作品は最初に英語字幕で観ても良いと思います。
3. 日本語字幕で観る
いきなり字幕なしで観ることができる人はすでにかなりの英語力があるはずですので、余力があれば英語字幕からわからない単語を抜き出して調べたり、英語字幕でもよくわからないものだけを日本語字幕で確認すればよいでしょう。
映像があると映像に助けられて本当のリスニング力はつかないと言われます。それも正しいのですが、普段私たちの生活では完璧に日本語を聞き取っているわけではなくて、状況から判断して補っているのです。わからない言葉も「こういう状況下で使うのか」とか「あんなこと言ってたけどこういう意味なのかな」と想像してコミュニケーションしています。ですから全て聞き取ったり理解したりすることが出来なくても、およそ言ってることがわかり、ストーリーの流れがわかれば十分映画を楽しめたことになります。
字幕なしで観ることに慣れると俳優の表情やシーンに集中することができ、字幕が非常にじゃまに感じられることでしょう。
シリーズ以上
シリーズ3 「ボトムアップ方式で観る」
[No.46] 2009/10/26 (Mon) 16:46
シリーズ3 「ボトムアップ方式で観る」
このシリーズはリスニング力をアップさせることを目的とするのではなく、映像の助けを借りながら、映画を字幕なしで「楽しむ」為のものです。
ボトムアップ方式では日本語字幕とオリジナル音声との「すり合わせ」を中心に視聴します。
余力のある人は同じ映画を英語字幕→字幕なしへとステップアップしながら何度も観ると良いです。
1. 耳から目へ
日本語字幕を使います。
今までは字幕に頼りっきりだったのを、少し耳に意識を向けてみてください。
知っている単語は聞こえてくるはずですので、その通り字幕に現れているかどうかチェックします。
知っているはずの単語なのに聞こえない場合もあります。それはその単語の発音を知らないか、実際には俳優がしゃべっていないのかもしれません。
とにかく、聞こえたものが字幕にあるか探してみてください。
2. 目から耳へ
聞こえてこなくても知識として知っている単語が字幕にあれば「この単語はこの音かな」と判断がつくかもしれません。
例えば「ミイラ」は「munny」と言うんだということを知っていればそれらしき音声が聞こえてくるはずだと想像して耳を傾けます。
3. シーンから想像する
挨拶や号令など短いセリフなら知らない言い回しでも音としては耳から入ってきます。
例えば戦闘シーンで大砲を撃つとき、上官やリーダーは号令をかけます。
その時に聞こえた掛け声、例えば「ふぁいやー」と聞こえたとします。ファイヤー、つまり「fire」ですが、今まで習った「火」ではなくて、ここではじめて「撃て!」を表す言葉だと理解できます。
子供が周囲の大人の言葉を聞いてその意味を覚えていくように、どんな状況で何と言われているか
「日本語」の意味を覚えるのではなく、シチュエーションと共に「英語」のまま覚えていきます。
4. セリフと字幕の共通点・非共通点を見つけだす
注意したいのは字幕は「翻訳」ではないということです。字幕には制限があり、時には全く逆の意味で「意訳」されています。全体として映画のストーリーを壊さず、かつセリフの意図を表現、限られた秒数ないで視聴者が理解できるようにしなければなりません。そのことは十分に理解しておき、聞き取れた音声と字幕がどのように関連付けられているか意識しながら視聴します。
慣れてくると字幕にはあってもセリフにない言葉、逆にセリフにあるのに訳されていない言葉がうっすらわかってくると思います。
はじめは単語のいくつかがわかれば十分ですし、徐々に聞き取れる単語数が増えてきます。全部は聞き取れなくても聞き取れた単語と映像を使ってなにを言っているのか想像してみましょう。字幕にべったりではなく、字幕を補助として利用し、なるべく音声と映像に意識を向けます。特に映像はフルに利用すべきです。
5. 英語字幕で観る
同じ映画を何度も観ることに抵抗のない人は次に英語の字幕で観ます。1つの映画を2回目以上観る人は1回目は日本語字幕で、2回目は英語字幕で観ます。ストーリーはわかっているので俳優が実際になんと言っているのか文字で確認します。
はじめは英文が早くて読めないと思います。ストーリーがわかっている人は「あそこはこんな意味のことを言っていたんだ」と思い出しながら単語がいくつか拾えればよいでしょう。
英語の字幕は日本語のものよりはオリジナルのセリフに忠実ですが、やはり若干の違いはあります。
私は1回かせいぜい2回ぐらいしか観ない方ですが「字幕と音声のすり合わせ」は意識してよくやりました。映画を楽しめればいいので「すり合わせ」を意識しながらたくさんの映画を観て下さい。
漠然と映画を見るだけでは英語力は付かないので、これとは別に基礎力をあげておく必要があります。
「字幕と音声のすり合わせ」が十分に行える人はいきなり英語字幕で観るのも良いと思います。
英語字幕についていけるくらいの力がある人は是非字幕なしでチャレンジしてみてください。
このシリーズはリスニング力をアップさせることを目的とするのではなく、映像の助けを借りながら、映画を字幕なしで「楽しむ」為のものです。
ボトムアップ方式では日本語字幕とオリジナル音声との「すり合わせ」を中心に視聴します。
余力のある人は同じ映画を英語字幕→字幕なしへとステップアップしながら何度も観ると良いです。
1. 耳から目へ
日本語字幕を使います。
今までは字幕に頼りっきりだったのを、少し耳に意識を向けてみてください。
知っている単語は聞こえてくるはずですので、その通り字幕に現れているかどうかチェックします。
知っているはずの単語なのに聞こえない場合もあります。それはその単語の発音を知らないか、実際には俳優がしゃべっていないのかもしれません。
とにかく、聞こえたものが字幕にあるか探してみてください。
2. 目から耳へ
聞こえてこなくても知識として知っている単語が字幕にあれば「この単語はこの音かな」と判断がつくかもしれません。
例えば「ミイラ」は「munny」と言うんだということを知っていればそれらしき音声が聞こえてくるはずだと想像して耳を傾けます。
3. シーンから想像する
挨拶や号令など短いセリフなら知らない言い回しでも音としては耳から入ってきます。
例えば戦闘シーンで大砲を撃つとき、上官やリーダーは号令をかけます。
その時に聞こえた掛け声、例えば「ふぁいやー」と聞こえたとします。ファイヤー、つまり「fire」ですが、今まで習った「火」ではなくて、ここではじめて「撃て!」を表す言葉だと理解できます。
子供が周囲の大人の言葉を聞いてその意味を覚えていくように、どんな状況で何と言われているか
「日本語」の意味を覚えるのではなく、シチュエーションと共に「英語」のまま覚えていきます。
4. セリフと字幕の共通点・非共通点を見つけだす
注意したいのは字幕は「翻訳」ではないということです。字幕には制限があり、時には全く逆の意味で「意訳」されています。全体として映画のストーリーを壊さず、かつセリフの意図を表現、限られた秒数ないで視聴者が理解できるようにしなければなりません。そのことは十分に理解しておき、聞き取れた音声と字幕がどのように関連付けられているか意識しながら視聴します。
慣れてくると字幕にはあってもセリフにない言葉、逆にセリフにあるのに訳されていない言葉がうっすらわかってくると思います。
はじめは単語のいくつかがわかれば十分ですし、徐々に聞き取れる単語数が増えてきます。全部は聞き取れなくても聞き取れた単語と映像を使ってなにを言っているのか想像してみましょう。字幕にべったりではなく、字幕を補助として利用し、なるべく音声と映像に意識を向けます。特に映像はフルに利用すべきです。
5. 英語字幕で観る
同じ映画を何度も観ることに抵抗のない人は次に英語の字幕で観ます。1つの映画を2回目以上観る人は1回目は日本語字幕で、2回目は英語字幕で観ます。ストーリーはわかっているので俳優が実際になんと言っているのか文字で確認します。
はじめは英文が早くて読めないと思います。ストーリーがわかっている人は「あそこはこんな意味のことを言っていたんだ」と思い出しながら単語がいくつか拾えればよいでしょう。
英語の字幕は日本語のものよりはオリジナルのセリフに忠実ですが、やはり若干の違いはあります。
私は1回かせいぜい2回ぐらいしか観ない方ですが「字幕と音声のすり合わせ」は意識してよくやりました。映画を楽しめればいいので「すり合わせ」を意識しながらたくさんの映画を観て下さい。
漠然と映画を見るだけでは英語力は付かないので、これとは別に基礎力をあげておく必要があります。
「字幕と音声のすり合わせ」が十分に行える人はいきなり英語字幕で観るのも良いと思います。
英語字幕についていけるくらいの力がある人は是非字幕なしでチャレンジしてみてください。
シリーズ2 「映画を字幕なしで観る2つの方法」
[No.45] 2009/10/15 (Thu) 20:49
シリーズ2 「映画を字幕なしで観る2つの方法」
1. 映画を字幕なしで観る2つの方法
誰でも最初から字幕なしで観たいものですが、誰でもが同じ方法で観るのではなく、その人のレベルに合わせてやり方を変えた方が楽しめます。
そこで最終的に映画を字幕なしで観ることを目標にした2つの方法をご紹介します。
2. ボトムアップ方式
最初は日本語字幕、次に英語字幕、そして字幕なしというふうに易しい方法から難しい方法へステップアップしていきます。
日本語字幕とオリジナルがなんとなく違うなとわかるレベルの人、簡単な会話がわかる人にお勧めです。
3. トップダウン方式
最初から字幕を外して観る方法です。
次に英語字幕、日本語字幕をというように難しい方法から易しい方法へとステップダウンしてやっていきます。
ある程度会話がわかり、英語字幕を読むのに十分ついていけるレベルの人向けです。
次はこの2つの方法を具体的にどうやるかご紹介します。
1. 映画を字幕なしで観る2つの方法
誰でも最初から字幕なしで観たいものですが、誰でもが同じ方法で観るのではなく、その人のレベルに合わせてやり方を変えた方が楽しめます。
そこで最終的に映画を字幕なしで観ることを目標にした2つの方法をご紹介します。
2. ボトムアップ方式
最初は日本語字幕、次に英語字幕、そして字幕なしというふうに易しい方法から難しい方法へステップアップしていきます。
日本語字幕とオリジナルがなんとなく違うなとわかるレベルの人、簡単な会話がわかる人にお勧めです。
3. トップダウン方式
最初から字幕を外して観る方法です。
次に英語字幕、日本語字幕をというように難しい方法から易しい方法へとステップダウンしてやっていきます。
ある程度会話がわかり、英語字幕を読むのに十分ついていけるレベルの人向けです。
次はこの2つの方法を具体的にどうやるかご紹介します。
シリーズ1 「映画を字幕なしで観る為に必要な英語力」
[No.43] 2009/10/08 (Thu) 17:32
シリーズ1 「映画を字幕なしで観る為に必要な英語力」
1. 映画を字幕なしで観る為に必要な英語力
映画を字幕なしで観る為に必要な英語力として
私は「字幕とオリジナルのセリフが違うということがわかるレベル」を
挙げたいと思います。
何が違うかがわからなくてもかまいません。とにかく「あ、なんとなく違うな」と感じられるレベルです。
私自身も英語がほとんどわからない時期に字幕なしで観たことがありますが何を言ってるかわからないので楽しめなかったのです。
ストーリーもわかったようなわからないような。なんだか映画を観終わった充実感がないのです。
字幕とセリフが違うということがわかるくらいのレベルの人だと多少の単語や文章を聴いて理解できるということですから、最低でもこのくらいのレベルでないと観ていて楽しくないんじゃないかなと思います。
もちろん初心者がやってはいけないということではありません。
楽しめればそれで良いと思います。
2. 「字幕とオリジナルのセリフが違うということがわかるレベル」の人にお勧めしたい映画
字幕とセリフの違いが少しわかるからといって「パイレーツ・オブ・カリビアン」や「ハリー・ポッター」にチャレンジするのは無謀です(笑)
前者は古い時代のお話、後者は変わった名前や魔法の名前がたくさん出てきてこれを理解するのは至難の業です。
● 映画を選ぶ基準として ●
・ストーリーが単純であること
・比較的短い映画
・コメディ
・好きな俳優が出ている
● 気をつけたい点 ●
・子供向けは案外早口(ストーリーが単純という意味では良い)
・子供のセリフは滑舌が揺れていて少し聞き取りにくい
・時代物、セリフ重視の作品、専門用語やスラングが多いもの
例えば「ドクター・ドリトル」などはセリフが短く、映画の長さも短めでちょうどよい感じです。
1. 映画を字幕なしで観る為に必要な英語力
映画を字幕なしで観る為に必要な英語力として
私は「字幕とオリジナルのセリフが違うということがわかるレベル」を
挙げたいと思います。
何が違うかがわからなくてもかまいません。とにかく「あ、なんとなく違うな」と感じられるレベルです。
私自身も英語がほとんどわからない時期に字幕なしで観たことがありますが何を言ってるかわからないので楽しめなかったのです。
ストーリーもわかったようなわからないような。なんだか映画を観終わった充実感がないのです。
字幕とセリフが違うということがわかるくらいのレベルの人だと多少の単語や文章を聴いて理解できるということですから、最低でもこのくらいのレベルでないと観ていて楽しくないんじゃないかなと思います。
もちろん初心者がやってはいけないということではありません。
楽しめればそれで良いと思います。
2. 「字幕とオリジナルのセリフが違うということがわかるレベル」の人にお勧めしたい映画
字幕とセリフの違いが少しわかるからといって「パイレーツ・オブ・カリビアン」や「ハリー・ポッター」にチャレンジするのは無謀です(笑)
前者は古い時代のお話、後者は変わった名前や魔法の名前がたくさん出てきてこれを理解するのは至難の業です。
● 映画を選ぶ基準として ●
・ストーリーが単純であること
・比較的短い映画
・コメディ
・好きな俳優が出ている
● 気をつけたい点 ●
・子供向けは案外早口(ストーリーが単純という意味では良い)
・子供のセリフは滑舌が揺れていて少し聞き取りにくい
・時代物、セリフ重視の作品、専門用語やスラングが多いもの
例えば「ドクター・ドリトル」などはセリフが短く、映画の長さも短めでちょうどよい感じです。
No.33 Los niños llamado “Nisei”
[No.57] 2009/05/26 (Tue) 17:05
「スペイン語で書こう」について
Los niños llamado “Nisei”
Últimamente dicen que hay muchos niños que sus padres o su familia famosa en el publico.
Por ejemplo, el primer ministro Taro Aso es el nieto del primer ministro anterior Yoshida Shigeru, Yasuo Fukuda ex primer ministro es el niño del primer ministro anterior, primer ministro anterior Shinzo Abe también.
Los hermanos de Hatoyama, el hermano mayor es Yukio Hatoyama es el representativo del Demócrata y el hermano menor Kunio Hatoyama es un ministro.
Junichiro Koizumi era el primer ministro que declaro el revolución económica en Japón tiene su padre que era un político, su abuelo también. Además su niño va a ser un político.
Sobre los niños que sus familias famosas políticamente, son más ventajas que otros cuando un elección porque mucha gente conoce sus nombre, tienen dinero, tierra y posición.
Por eso unos políticos están discusión que no aprueba presentarse como candidatura en donde sus familias han haciendo.
Ellos están en contrario de esa tema.
En el industrial película y el industrial música, también muchas niños llamado “Nisei” que sus padres ha ido famosos bastantes. Ellos empiezan el primer carrera como el protagonista, el modelo de moda, el cantante sin esforzarse o aprender.
La audiencia tal vez no le haya gustado verlos ya en la televisión o algo.
「二世」と呼ばれる子供達
近年、両親や家族に有名な人を持つ子供達が注目を浴びている。
例えば、麻生太郎首相は元首相の吉田茂の孫だし、前首相の
福田康夫は元首相の息子である。安倍晋三元首相も同様だ。
鳩山兄弟の兄・鳩山由紀夫は民主党の代表であり、弟の鳩山邦夫は大臣である。
日本経済の革命を宣言した小泉純一郎元首相は政治家の父を持ち、
祖父もまたそうであった。更にその息子も政治家になろうとしている。
政治の世界で有名人を持つ子供達は選挙において名前がよく知られ、
資金を豊富に持ち、地盤もあるということで
一歩先に出ている。
だから数名の政治家達は同じ選挙地で立候補することを禁止するよう議論している。
二世や関係者はこのことについては反対している。
映画や音楽の世界でもまた、非常に有名な両親を持つ多くの「二世」達がでている。
彼らは努力やレッスンなしで最初から主役を務めることが出来る。
もう視聴者たちはテレビで彼らを観ることにうんざりしている。
Los niños llamado “Nisei”
Últimamente dicen que hay muchos niños que sus padres o su familia famosa en el publico.
Por ejemplo, el primer ministro Taro Aso es el nieto del primer ministro anterior Yoshida Shigeru, Yasuo Fukuda ex primer ministro es el niño del primer ministro anterior, primer ministro anterior Shinzo Abe también.
Los hermanos de Hatoyama, el hermano mayor es Yukio Hatoyama es el representativo del Demócrata y el hermano menor Kunio Hatoyama es un ministro.
Junichiro Koizumi era el primer ministro que declaro el revolución económica en Japón tiene su padre que era un político, su abuelo también. Además su niño va a ser un político.
Sobre los niños que sus familias famosas políticamente, son más ventajas que otros cuando un elección porque mucha gente conoce sus nombre, tienen dinero, tierra y posición.
Por eso unos políticos están discusión que no aprueba presentarse como candidatura en donde sus familias han haciendo.
Ellos están en contrario de esa tema.
En el industrial película y el industrial música, también muchas niños llamado “Nisei” que sus padres ha ido famosos bastantes. Ellos empiezan el primer carrera como el protagonista, el modelo de moda, el cantante sin esforzarse o aprender.
La audiencia tal vez no le haya gustado verlos ya en la televisión o algo.
「二世」と呼ばれる子供達
近年、両親や家族に有名な人を持つ子供達が注目を浴びている。
例えば、麻生太郎首相は元首相の吉田茂の孫だし、前首相の
福田康夫は元首相の息子である。安倍晋三元首相も同様だ。
鳩山兄弟の兄・鳩山由紀夫は民主党の代表であり、弟の鳩山邦夫は大臣である。
日本経済の革命を宣言した小泉純一郎元首相は政治家の父を持ち、
祖父もまたそうであった。更にその息子も政治家になろうとしている。
政治の世界で有名人を持つ子供達は選挙において名前がよく知られ、
資金を豊富に持ち、地盤もあるということで
一歩先に出ている。
だから数名の政治家達は同じ選挙地で立候補することを禁止するよう議論している。
二世や関係者はこのことについては反対している。
映画や音楽の世界でもまた、非常に有名な両親を持つ多くの「二世」達がでている。
彼らは努力やレッスンなしで最初から主役を務めることが出来る。
もう視聴者たちはテレビで彼らを観ることにうんざりしている。



